Il existe une large gamme de solutions de traduction disponibles en ligne qui sont rentables, voire gratuites. Si vous devez faire traduire un gros texte dans une langue étrangère, vous pourriez être tenté d'utiliser la traduction automatique ou de la faire exécuter par un amateur pour un prix modique. mais lorsque la traduction est destinée à aider à atteindre un nouveau marché potentiel, les enjeux sont importants. Vous risquez de perdre un nouveau marché étranger en raison du manque de planification pour l'adaptation linguistique et culturelle appropriée, ce qui ne peut se faire qu'avec l'aide d'un linguiste professionnel dans la langue cible.
Voici un bref guide pour la gestion des projets de traduction à grande échelle réalisés par un groupe de traducteurs et de relecteurs afin d’atteindre la cohérence et la portée du public cible.
Pas
- 1 Définissez votre public cible. Tenir compte de la situation géographique et des différences dialectales de la langue, du niveau de scolarité, du ton et de l’adresse appropriés, de la spécialité du texte, etc.
- 2 Prévoyez le nombre et le type de professionnels dont vous aurez besoin. Commencez par établir un chef de projet, puis le nombre de traducteurs qui traduiront la majeure partie du texte, copiez les éditeurs qui travailleront avec le texte traduit pour garantir la qualité et la cohérence de la copie et les correcteurs d'épreuves.
- 3 Trouvez des professionnels de la langue provenant d'une source fiable. Les exemples incluent les guildes et associations de traduction et les portails de ressources de traducteurs Internet bien établis tels que ceux énumérés ci-dessous.
- 4 Lisez attentivement le matériel. Il s’agit de planifier les documents de référence à mettre à la disposition de tous les membres du groupe de traduction.
- 5 Créez un guide de style pour le projet. Le guide doit décrire en détail: le public cible défini à la première étape, le format des fichiers électroniques, les directives de soumission et le style d’écriture à suivre (y compris la référence à un manuel d’écriture bien connu).
- 6 Faites une liste de texte répétitif dans l'ensemble. Réfléchissez à des exemples techniques tels que des plaques chauffantes, des en-têtes répétés, des concepts uniques, etc. Décidez avec le chef de projet des traductions fixes pour tous ces éléments et incluez-les dans des listes de référence qui seront mises à la disposition des autres linguistes.
- 7 Créez un emploi du temps en tenant compte de la charge de travail possible par linguiste et par jour.
- 8 Donne à chaque linguiste des instructions. Cela comprend le détail de l'étendue de leurs responsabilités, un paquet contenant des documents de référence, des manuels de style, etc.
- 9 Assurez-vous que le flux de travail suivant est atteint:
- Les traducteurs travaillent avec leurs copies et respectent leurs horaires. Leur copie traduite devrait être envoyée aux éditeurs.
- Les rédacteurs examinent l'uniformité, le format et le style et envoient leur copie terminée aux correcteurs d'épreuves.
- Les correcteurs vérifient les fautes de frappe et les erreurs de format uniquement avec la copie traduite, puis par comparaison avec la copie initiale dans la langue d'origine. Leur copie finale devrait retourner aux éditeurs.
- Les rédacteurs révisent une fois de plus pour s’assurer que la copie est adaptée au public visé et qu’elle se lit comme un texte écrit à l’origine dans la langue cible et non comme une traduction.
- Les éditeurs envoient leur copie finale au chef de projet, qui doit consolider toute la copie et confirmer sa pertinence pour la publication et la diffusion du public cible.