Le trait le plus commun d'un idiome est que, à moins qu'il ne soit donné par contexte ou qu'il soit similaire à l'idiome correspondant dans votre langue maternelle, cela n'a aucun sens pour vous. Vous pouvez avoir l'idée générale, mais une signification incomplète ne cesse de vous harceler et crée un nuage d'incertitude au fond de votre esprit.
Connaissez-vous l'idiome espagnol "dar la lata"? Bien sûr que vous faites. Ce n'est pas une grosse affaire (pas de para / tanta / no pasa nada). Lisez la suite pour trouver son équivalent anglais et bien d’autres.
Pas
-
1 Ignorez ce qui est similaire et concentrez-vous sur ce qui est différent dans une phrase. Les idiomes tels que "coger el toro por los cuernos" ne sont pas souvent listés dans un dictionnaire car ils sont généralement traduits mot par mot d'une langue à l'autre, alors que "la última gota que colma el vaso" a peu en commun avec "la dernière paille qui casse le dos du chameau".
-
2 Assurez-vous de connaître les traductions pour le mots clés dans chaque phrase, par ex.,:
- les noms: dinero, tortilla, tapas
- verbes: venu, alquilar, vivir
- adjectifs: bueno, bonito, barato
- les adverbes: muy, nunca, completamente
- Donc, l'idiome hablar / decir (algo) avec la boca pequeña vient sous b pour Boca, le mot le plus significatif
-
3 N'enregistrez que les idiomes espagnols actuels - ceux que vous rencontrez dans les médias, les films ou ceux que vous entendez toujours dans un langage familier et quotidien. Il y a aussi quelques expressions qui résultent de la traduction d'expressions anglaises telles que:
- enlevez-le! = "¡Venga ya!"
- les chances sont = "lo más probable…"
- je te l'avais dit = "ya te lo dije"
-
4 Tapez les idiomes dans la section ci-dessous. Tout le monde est invité à fournir des idiomes entièrement traduits et à les traduire en ajoutant aux significations présentées ici, ou en fournissant de nouvelles significations courantes dans la région où vous vivez. Jusqu'à présent (2014), les expressions rassemblées dans cet article ont été reprises en Espagne même.
- Si vous ne comprenez pas complètement le sens d'une phrase que vous pensez susceptible d'être idiomatique, tapez la phrase sous la première lettre de son mot le plus important; ajoutez quelques points d'interrogation et séparez-le de l'entrée précédente par deux barres obliques (//) afin de ne pas perturber la mise en page. Si tout va bien, quelqu'un d'autre passera et donnera un coup de main en traduisant cet ensemble particulier de mots.
- Rappelez-vous que cet article est uniquement destiné à constituer une liste des idiomes espagnols actuels et leurs traductions en anglais équivalentes. Si vous voulez juste commenter un idiome ou une traduction particulière, veuillez laisser une ligne sur le Page de discussion pour cet article.
-
5 Émerveillez-vous devant la merveille de la langue.
- Les similitudes entre les expressions anglaises et espagnoles vous surprendront et vous raviront. Et les différences frappantes serviront à mettre en évidence la nature capricieuse de l’évolution des phrases.
- Vous voudrez en savoir plus sur la manière dont différentes cultures parviennent à transmettre des idées similaires. En s'impliquant dans l'apprentissage des langues, vous parviendrez à une nouvelle compréhension de la manière dont le folklore se répand dans la langue et devient un élément déterminant de la manière de penser des gens.
- Gardez également à l’esprit que les idiomes font partie intégrante de chaque langue. Comment pourriez-vous autrement pimenter votre spiel pour l'empêcher d'être simple, ordinaire et banal? Comment pourriez-vous faire des blagues, utiliser des doubles sens ou faire des jeux de mots? Pour le souligner, deux expressions espagnoles de base ont été citées dans un article de journal espagnol et dans une bannière accrochée à l’extérieur d’une antenne locale de la Croix-Rouge. Le dernier appartenait à un journal du dimanche.
Facebook
Twitter
Google+